[x] ปิดหน้าต่างนี้
Powered by ATOMYMAXSITE 2.5
:::โรงเรียนจอมพระประชาสรรค์ยินดีต้อนรับ:::
ยินดีต้อนรับคุณ บุคคลทั่วไป  
English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) French German Italian Japanese Korean Portuguese Russian Spanish Vietnamese Thai     
ค้นหา   
::: ยินดีต้อนรับสู่ เว็บไซต์โรงเรียนจอมพระประชาสรรค์ อำเภอจอมพระ จังหวัดสุรินทร์ 32180 สำนักงานเขตพื้นที่การศึกษามัธยมศึกษา เขต33 กระทรวงศึกษาธิการ :::
เมนูหลัก
ภาระงานกลุ่มบริหาร






ภาระงานกลุ่มสาระ
















ภาระงาน จปส.


 






 



 




หลักสูตรลดเรียนเพิ่มรู้&บูรณาการ
กิจกรรมสาธารณะประโยชน์ IS3 
 








ห้องเรียนออนไลน์








 

poll

   คุณคิดว่าเวปนี้เป็นอย่างไร


  1. ดีเยี่ยม
  2. ดีมาก
  3. ดี
  4. ปานกลาง
  5. พอใช้


ช่องทางร้องทุกข์
ระบบสารสนเทศ





















  

   เว็บบอร์ด >> ห้องนั่งเล่น >>
"ไม่มี ไม่ใช่ ไม่ต้องกลัว" ปรากฏการณ์เพลงไต้หวันติดหูสะท้อน Soft Power ไทย  VIEW : 164    
โดย ร่ำรวย

UID : ไม่มีข้อมูล
โพสแล้ว : 76
ตอบแล้ว :
เพศ :
ระดับ : 7
Exp : 4%
เข้าระบบ :
ออฟไลน์ :
IP : 49.228.241.xxx

 
เมื่อ : พฤหัสบดี ที่ 17 เดือน พฤศจิกายน พ.ศ.2565 เวลา 21:06:58    ปักหมุดและแบ่งปัน

กระแสเพลงของนักร้อง-นักแสดงชาวไต้หวันชื่อดัง "หลัว จื้อ เสียง" เพลงภาษาจีนไต้หวัน ที่มีความหมายและแปลได้แต่ออกเสียงคล้ายกับภาษาไทย ฮิตติดหูจนยอดวิวทะลุ 1 ล้าน หลายคนมองว่า นี่คือ Soft Power ที่จะทำให้ชาวไต้หวันและทั่วโลกรู้จักเมืองไทยมากขึ้น

กลายเป็นกระแสในสื่อสังคมออนไลน์ กับเพลง "ไม่ต้องกลัว" ผลงานของนักร้อง-นักแสดงชาวไต้หวัน "Show Lo" หรือ หลัว จื้อ เสียง ที่ฟังเผิน ๆ อาจนึกว่าเป็นเพลงไทย แต่แท้จริงแล้ว เป็นเพลงภาษาจีนไต้หวัน ที่มีความหมายและแปลได้ เพียงแต่ออกเสียงคล้ายกับภาษาไทย ทั้ง "ม่ายมี ม่ายไช่ ม่าย ตง กัว"

นับเป็นเป็นอีกครั้งที่ภาษาไทย ไปปรากฏอยู่ในเพลงต่างประเทศ โดยมีกลิ่นอายความไทย ที่พูดได้ว่า คนไทยร้องตามได้ไม่ยาก โดยเพลงนี้เพิ่งปล่อยครบ 1 สัปดาห์ในวันนี้พอดี แต่ยอดวิวเพิ่มขึ้นวันละหลายแสนครั้ง ล่าสุด ยอดวิวทะลุ 1 ล้านวิวแล้ว

ขณะที่เพจลุยจีน ซึ่งมีผู้ติดตามกว่า 1.4 ล้านคน ได้โพสต์ถึงเรื่องนี้ด้วย โดยเขียนใจความว่า "ภาษาไทย โกอินเตอร์ละครับ อย่างชอบเลย... ช่วยด้วยหยุดร้องตามไม่ได้ ติดหูมาก ตัวเนื้อเพลง เล่นกับภาษาไทยหลายคำที่ออกเสียงคล้ายภาษาจีน แล้วคนจีนชอบเอามาพูดเล่น ๆ ว่า เวลาไปไทยให้ฝึกพูดคำไทยง่าย ๆ เหล่านี้เอาไว้"

ล่าสุด ศิลปินคนนี้ยังได้มาแสดงความคิดเห็นตอบแฟน ๆ ด้วยภาษาไทย โดยระบุว่า "ฉันชอบประเทศไทยมาก ฉันชอบอาหารและวัฒนธรรมของประเทศไทย ขอบคุณที่รักเพลงของฉัน ขอบคุณทุกคน"

สำหรับคำในภาษาจีนบางส่วนที่ปรากฏในเพลงนี้ เช่น "ม่าย หมี่" ซึ่งแปลว่า ซื้อข้าว โดยไปพ้องกับคำว่า ไม่มี ในภาษาไทย "ม่าย ไช่" แปลว่า ซื้อผัก ส่วนคำว่า ม่าย ตง กัว แปลว่า ซื้อฟัก นอกจากนี้ยังมีคำว่า "ซวา หว่อ ตี ข่า" ซึ่งแปลว่า รูดบัตร (เครดิต) ของฉัน พอพูดเร็ว ๆ ก็อาจคล้ายกับคำว่า สวัสดีค่ะในภาษาไทย

aboutsigi.com